|
Tutorials -
Video
|
|
Geschreven door Rinie Hooijer
|
|
woensdag, 12 augustus 2009 20:15 |
|
Pagina 2 van 5
Ondertiteling downloaden of zelf maken
Er zijn twee manieren om aan een Nederlandse ondertiteling te komen. De eenvoudigste en snelste manier is om de Nederlandse ondertiteling te downloaden van een van de vele ondertitel websites zoals nlondertitels.com, ondertitles.nl of opensubtitles.org. Deze websites bieden honderden ondertitels aan die zijn gemaakt door een groep enthousiaste vertalers. Op al deze websites vindt u snel de juiste ondertiteling door in het zoekvenster de titel van de film op te geven. In een enkel geval is de ondertiteling niet aanwezig op een bepaalde website en zult u één van de alternatieven websites moeten gebruiken.

Het ondertitelbestand kan verschillende formaten hebben. Het meest gebruikte formaat is srt, maar ook sub en ssa bestanden worden regelmatig aangeboden. De voorkeur gaat uit naar een srt-ondertitelbestand, omdat de meeste programma’s dit formaat accepteren.
In het geval dat er nog geen Nederlandse ondertiteling bestaat maar uw wel beschikt over een originele kopie van de dvd met een Engelse ondertiteling, kunt u deze ook zelf vertalen. Deze tweede manier kost uiteraard meer tijd, maar het is leuk om te doen. Voordat u met de vertaling kunt beginnen moet u eerst de bestaande Engelse ondertiteling rippen van de originele dvd.
De ondertiteling van de dvd is verwerkt in de videobestanden en is dus niet door het simpelweg demuxen (ontleden) van de vob-bestanden te verkrijgen. De ondertitelingtekst in de video moet eerst worden herkend en daarna worden omgezet naar tekst voordat u er mee aan de slag kunt. U kunt u het rippen van de ondertiteling binnen tien minuten realiseren met het gratis programmaatje Subrip, dat u kunt downloaden op videohelp.com/tools/Subrip/.

Na het uitpakken van Subrip start u het programma door op Subrip.exe te klikken. U kunt de vob-bestanden van de dvd inladen door eerst in het hoofdmenu op File te klikken en daarna op Open VOB(s). In het nieuwe venster dat verschijnt, kunt u naar de vob-bestanden navigeren door op de knop Open Dir te klikken. Kies één van de vob-bestanden uit met een omvang van net boven de 1 GB en de andere bestanden van de film worden automatisch herkend. Bij Language stream kunt u aangeven in welke taal u de ondertiteling wilt rippen. Laat de rest van de instellingen in dit venster ongemoeid, maar controleer wel dat onder Action de optie SubPictures to Text via OCR is geselecteerd. Klik daarna op Start om het rippen te starten.
Er verschijnt een nieuw venster en direct wordt de eerste regel van de ondertiteling weergegeven. De eerste letter van de regel krijgt een andere kleur en wordt gemarkeerd met een rood kader. Het is nu de bedoeling dat u aan Subrip aangeeft welke letter dit is door de letter op het toetsenbord in te drukken. Klik daarna op de entertoets om de invoer te bevestigen. Dit proces zal worden herhaald voor iedere volgende letter of teken dat nog niet bekend is voor Subrip. Soms lijkt het of Subrip na een aantal maal de letters nog steeds niet herkend, maar dat komt omdat Subrip onderscheidt maakt tussen rechte en cursieve letters. U zult merken dat u na een aantal minuten steeds minder letters hoeft in te voeren en dat aan het eind Subrip alle tekst automatisch herkent.
Als Subrip alle ondertitels heeft omgezet naar tekst kunt u in het Subtitles venster de lettergrootte en -type nog aanpassen door op het pictogram aA te klikken. Klik vervolgens op Done om de veranderingen door te voeren.
In het invoervak in de navigatiebalk van het Subtitle venster kunt u de frame rate opgeven voor de video. Hebt u een PAL dvd dan moet de waarde in dit invoervak staan op 25.000. Hebt u een NTSC dvd dan zet u de waarde op 29.970. De frame rate is belangrijk om de ondertiteling synchroon te laten lopen met de gesproken tekst. Blijkt later dat u zich hebt vergist in de frame rate of dat de letters er toch niet goed uitzien, dan kunt u altijd het ondertitelbestand opnieuw openen en aanpassen.
Als laatste moet u de ondertiteling nog opslaan in een srt-bestand, voordat u de tekst kunt vertalen met een tekstverwerker. Klik in het Subtitles venster op File en daarna op Save As om het bestand op te slaan. U kunt de ondertiteling daarna openen met Notepad om met de vertaling te beginnen. Let er bij het vertalen op dat de tijdcodes boven de teksten niet worden veranderd, want anders loopt de ondertiteling niet meer synchroon. Als u klaar bent met de vertaling moet u het ondertitelingbestand weer opslaan met het achtervoegsel srt.
Of u nu een ondertitelbestand hebt gedownload of het zelf hebt gemaakt, zorg er in beide gevallen voor dat de naam van het bestand precies hetzelfde is als de naam van het videobestand zodat de mediaspelers de ondertiteling zullen accepteren. Zowel in VLC Media Player, Divx Player als Kmplayer kunt u bij het openen van een bestand opgeven welk ondertitelbestand er moet worden gebruikt. Het is met deze multimediaspelers spelers vaak ook nog mogelijk om de lettergrootte en –type nog bij te stellen.
|
|
Laatst aangepast op donderdag, 12 augustus 2010 10:52 |